澄清漢語拼音與通用拼音的爭論


──與國際接軌的是「漢字」為主,「拼音」為輔  黃瑞田 


  


自從教育部確定要採行通用拼音之後,支持與反對的聲浪,又成為另一波統獨對決,各說各話,口水戰與筆戰搞得大家是非難分,尤其是反對通用拼音的人士,更以「通用拼音不能與國際接軌」為訴求,認為台灣若採用通用拼音,就會與國際「脫軌」。可是,這些日子以來,我發現主張漢語拼音的人,對漢語拼音卻是一知半解。


中華人民共和國於194910月,成立中國文字改革協會,開始系統整理各式拼音方案,到195510月提出了四個漢字式的、兩個國際通用字母式的拼音方案,在全國徵求意見。19562月發表了《漢語拼音方案(草案)》,使用拉丁字母來標記漢語的音素,在全國範圍內廣徵意見,當時收到了四千三百多件書面意見。195710月又提出了修正草案,11月國務院第60次會議通過《漢語拼音方案》,19582月全國人民代表大會正式批准,1982年向「國際標準化組織」(ISO)登記為國際漢語拼音的標準。


「通用拼音」是台灣中央研究院語言學者余伯泉等人,針對台灣中文英譯需求,以羅馬字母所研發設計的拼音寫法,能精確表達國語。閩南語、客家話,及其他華語方言,通用性可達90﹪。


通用拼音和漢語拼音這兩個系統在國際使用的比較上,由於台灣的小朋友是以「ㄅㄆㄇ」學國語,而非使用通用拼音學中文,而中國大陸十四億人口及至北京學中文的老外,都是使用漢語拼音,在如此強勢的國際流通性對比下,國內若採用通用拼音做為英譯,難免會顯得較弱勢。不過,台灣語文有獨特的使用習慣與文化的獨特性,尤其拯救台灣鄉土語言及文化,通用拼音是最好的工具,衡量得失,為了保存台灣的語言及文化,採用通用拼音是最好的選擇,否則,就算是國際化了,卻失去了台灣語言及文化,要如何向子子孫孫交代?


從爭議的關鍵點來看,主要還是國際接軌的問題。其實,「漢語拼音方案」是中國文字兩項改革之一,另一項改革是1956年公布的「漢字簡化方案」。這兩項改革幾乎是同時進行。「漢語拼音方案」最終目的是漢字拼音化,但是,在試用推展時遇到了重重的阻力,多數人認為:如果改用拼音文字,就要變成文盲。因此,「漢語拼音方案」立法時,它的主要功能是設定在「法定的注音符號,不是代替漢字的拼音文字,而是給漢字注音和拼寫著通話的」(張玉來:〈《漢語拼音方案》的歷史貢獻及所存在的問題〉,《語海探源》第四輯,山東教育出版社,19998月出版),是學習普通話的語音系統,幫助認讀漢字,取代了1918年由北洋政府的教育部公布的ㄅㄆㄇ注音字母。但是,注音字母並沒有廢除,例如《現代漢語辭典》、新編的《辭源》,都是用〈漢語拼音方案〉和注音字母同時注音。1990年以前,中國大陸出版的書,封面上除了中文書名之外,多數還會印上漢語拼音文字,例如上海文藝出版社的《遁世與救世──中國文化名著新評》,封面上的漢語拼音是《DUNSHIYUJIUSHIZHONGGUOWENHUAMINGZHUXINPING》,請問,主張漢語拼音的人士,誰看得懂?倒是另一本文匯出版社的《大陸與台灣的歷史淵源》,漢語拼音為《DALU  YU  TAIWAN  DE  LISHI  YUANYUAN》,把詞與詞分開了,比較不會混淆。不過,YUANYUAN若沒有前面的書名對照,就有可能被誤譯為源遠、圓圓、冤冤,最近中國出版的中文書,在封面印上漢語拼音書名的已經不多了。用漢語拼音來寫學術論文,也不多見,若有,也是以漢字寫作,再轉換為漢語拼音。而台北市政府一直認為外國人到台灣來,看不懂通用拼音,地名、人名以及一些專有名詞,若不用漢語拼音,就不能與國際接軌,這是似是而非的論調。


       主張漢語拼音的人,對於為何以qixi來發ㄑ、ㄒ音,無法說出原由,只是以「那是漢語拼音的特殊音」來敷衍質疑的人。其實,中國在制定「漢語拼音方案」時,正值五十年代中蘇蜜月期,所以漢語拼音是以蘇聯音作為發音的模式,並非英美KK音標的發音習慣,所以許多會說英文的人,學漢語拼音時,對於qx的發音,都會傻眼。另外,台北市民政局長林正修先生,認為通用拼音為了避免使用qzx等字母,而使用jicisi等雙字母來替代ㄐ、ㄑ、ㄒ,這個看法是不正確的。他又提到漢語拼音中的ü不易打字的問題,認為「『ü』」代表國語發音等字並不多,必要時可以省略上面兩點,並不會造成辨識上的困難」,這是外行人的看法,也是和稀泥的作法。如果能夠這樣做,中國又何必在拼音中加個ü字?


       前面已經提及,中國的漢語拼音方案,是為了漢字的拼音識字,與英文的KK音標功能相同,請問:當你在電腦蒐尋英文資料時,會用音標去蒐尋嗎?同樣的道理,在電腦上檢索中文資料時,懂得中文的外國人,會只用漢語拼音去蒐尋嗎?請不要忘記,外國人學中文時,不只是學拼音,還要認識漢字,否則,他就無法分辨YUANYUAN是淵源還是源遠,或是怨言。至於人名、地名的拼音,教育部已經公布要以通用拼音來整合,設也將在今年年底以前研發通用與漢語的譯音「系統轉換軟體」、「對照差異表」以及「中文譯音系統使用原則手冊」,有了這些配套措施,通用拼音的推廣將通行無阻。


在電腦科技發達的今天,沒有什麼不能克服的問題。依據《新華字典》來統計,在所收錄的八千個漢字當中,有2274個簡化字,簡化字比率達28.425﹪,但是,電腦卻可以輕易的轉換繁簡字。至於通用拼音與漢語拼音之間的轉換,早已不是問題,電腦中的中文輸入法軟體已經兼容並蓄,無論使用哪種拼音法,皆可拼出對應的中文,搶先支援兩種拼音法的自然輸入法V50.4版,是一套小改版的軟體,該輸入法可在同一個模式下同時接受通用拼音與漢語拼音的拼法,除可同時並用外,也能兩者交互使用。


最後,我要特別提出一些大家所忽略的問題。「漢語拼音方案」在制定時,只考量漢字的拼音,是一種「有音有字」的識字拼音方案,並沒有將其他「有音無字」的語言拼音考量在內,更不會將台灣地區使用的閩南語、客家話,以及其他原住民語言做通盤的考量,所以,台灣若以漢語拼音做為閩南語、客家話的拼音工具,顯然有所不足。民國891010日江文瑜、黃宣範在《自由時報,自由廣場》發表〈通用拼音利於與世界接軌〉一文,提到:『「通用拼音」的「通用」觀點所強調的,除了與本土母語達到「互通」的最大公約數外,也極力強調與「漢語拼音」的「通用」,而不同的部分則要比「漢語拼音」更好用。華語音節共四一○個,「通用拼音」與「漢語拼音」相同的音節高達大約85﹪,不同的音即有六十六個。在這不同的15﹪音節中,「通用拼音」考量到它的音標要比「漢語拼音」易學、易記而符合學理』。這正是台灣使用通用拼音是好的理由之一。


拼音要與國際接軌,應該是指人名、地名等特殊名詞的譯音,這些譯音已經由官方負起統合的責任,當然就沒有不能與國際接軌的問題。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃瑞田 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()